Il Forum del CIFT - Centro Italiano di Filatelia Tematica https://www.cift.it:80/forum/ |
|
Traduzioni dal russo https://www.cift.it:80/forum/viewtopic.php?f=35&t=298 |
Pagina 1 di 1 |
Autore: | Marco Occhipinti [ 16/05/2008 9:04 ] |
Oggetto del messaggio: | Traduzioni dal russo |
Qui abbiamo invece lavoro per Sandruzzo. Che ci mostra questo intero sovietico? Grazie in anticipo!! ![]() ![]() ![]() Allegato: ip_russo.jpg [ 102.91 KiB | Osservato 8366 volte ] Allegato: ip_russo_detail.jpg [ 115.8 KiB | Osservato 8364 volte ] |
Autore: | sandro_z [ 16/05/2008 13:49 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
![]() ![]() questo intero è partito da Stolin diretto a Minsk (città bielorusse). Nella seconda immagine, nella parte sotto: Fortezza degli Eroi a Brest*.Monumento principale. * Città della Bielorussia al confine con la Polonia. Qui si può vedere un'altra immagine più "panoramica": http://it.wikipedia.org/wiki/Immagine:BrestFortress002.jpg Nella parte sopra una frase in bielorusso che significa pressapoco: "A noi comunisti la Sfinge ci fa un baffo". ![]() ![]() ![]() ![]() Sandro |
Autore: | Marco Occhipinti [ 16/05/2008 14:03 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Grazie, Sandruzzo ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Simpatico il motto sulla Sfinge ![]() ![]() A Brest, da quanto leggo, era attiva una Brisk yeshiva, per cui se il pezzo dovesse servire ad Andrea, è tutto suo ![]() ![]() ![]() ![]() |
Autore: | attila [ 30/05/2008 21:12 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Altro lavoro per Sandro ![]() ![]() Allegato: braille.jpg [ 74.5 KiB | Osservato 8292 volte ] Allegato: braille 001 - Copia.jpg [ 71.25 KiB | Osservato 8292 volte ] ![]() ![]() ![]() |
Autore: | sandro_z [ 31/05/2008 6:59 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
"150 anni della creazione del sistema per scrivere per i ciechi Luis Braille". ![]() ![]() Sandro |
Autore: | attila [ 31/05/2008 9:25 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Autore: | attila [ 15/06/2008 15:19 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Lo Scott recita così : congresso internazionale di microbiologia C'è dell'altro ![]() Allegato: microscopio 001.jpg [ 81.55 KiB | Osservato 8213 volte ] ![]() |
Autore: | Marco Occhipinti [ 15/06/2008 15:48 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Mi tuffo ![]() ![]() ![]() Probabilmente, c'è in più solo IX, ovvero (completo): IX Congresso Internazionale di Microbiologia. Se, per pura combinazione, dovessi aver ragione, per il russo continuate a chiedere sempre e solo a Sandro, io non faccio testo ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Autore: | sandro_z [ 15/06/2008 18:28 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Marco detto "Il Russo" ha ragione. ![]() ![]() Volevo solo far notare che mentre la dicitura sul francobollo ricorda il IX Congresso Internazionale di Microbiologia, il catalogo russo Standart così recita: IX Congresso Internazionale dei Microbiologi. Ma non chiedetemi se questo comporta differenze per il lavoro di Attilio. ![]() ![]() ![]() Sandro |
Autore: | attila [ 15/06/2008 18:48 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Grazie ai due "russofili" ![]() ![]() ![]() |
Autore: | Marco Occhipinti [ 15/06/2008 19:38 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Caro Attilio, Sandro traduce il russo; io russo. C'è una bella differenza ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Autore: | Roberto Petrone [ 17/06/2008 23:52 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Marco Occhipinti ha scritto: Qui abbiamo invece lavoro per Sandruzzo. Che ci mostra questo intero sovietico? Grazie in anticipo!! ![]() ![]() ![]() Allegato: ip_russo.jpg Allegato: ip_russo_detail.jpg Marco, se interessa mi è capitato di vedere questo: ![]() Stesso soggetto, intero un po' più recente, un po' di lavoro in più per Sandrosky ![]() ![]() ![]() |
Autore: | Marco Occhipinti [ 17/06/2008 23:59 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Dell'intero su cui avevo chiesto il favore della traduzione cercavo di capire se quel monumento fosse stato realizzato con una roccia o del materiale particolare. In realtà, non mi interessa il monumento in sè. Però, la traduzione a Sandrosky di questo secondo intero gliela facciamo fare lo stesso ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Autore: | Roberto Petrone [ 18/06/2008 8:44 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Marco Occhipinti ha scritto: Dell'intero su cui avevo chiesto il favore della traduzione cercavo di capire se quel monumento fosse stato realizzato con una roccia o del materiale particolare. ... Questo l'avevo capito ![]() Ma se è solo questo ... http://forum.skyscraperpage.com/archive/index.php/t-97408.html ha scritto: City Name: Brest Native Name: Брест {russian} Брэст {belorusian} State/Province: Brestska Country: Belarus Population: 300 000 brest-intourist.com Population Source & Year: Found in 1019 as Berestie, in XVII cent.-1921 named Brest-Litovsk, in 1921-1939 Brest upon Bug City is situated where Muhavec river inflows in Western Bug river Center of Brestska oblast' (region) Official sources:"Брест, энциклопедический справочник", Минск, БС�,1987, стр. 113 http://www.brest.by/ct/page4e.html Building Name: monument "Courage" Native Name: монумент "Мужество" Other Names: main monument главный монумент Address: Брестская крепость, Цитадель Brest fortress, Citadel City: Brest State/Province: Brestska Country: Belarus Official Building Website URL: http://www.brest.by/ct/page4e.html Height-- - roof: 33.5m Current Building Status - built Construction Dates-- - started: 1969 - finished: 1971 - unveiled: 25th of september 1971 Structure Type: statue Building Use: monument Building Material: concrete Interesting Facts/Records (in own words): on the black side of monument there are carvings. They tell about the separate episodes of the heroic defence of fortress. "The Counterattack", "The Meeting of the Commanding Officers", "The Last Grenade", "The Machine Gun Men", "Artillerists' Act of Bravery". Sandrosky, per questa mattina non sei di turno ![]() ![]() ![]() |
Autore: | Patrizia [ 20/06/2008 12:13 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Riuscite anche a tradurre questo bulgaro? Allegato: 918_001.jpg [ 40.71 KiB | Osservato 8101 volte ] Magari ci assomiglia solo ma a me sembra cirillico ![]() ![]() |
Autore: | Roberto Petrone [ 20/06/2008 13:29 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Tiro ad indovinare: 50o anniversario dell'istituto di architettura ed edilizia? (non sono imptovvisamente diventato poliglotta, ho cercato il francobollo sul catalogo ![]() Se quello che ti interessa è la figura dell'annullo (a mio parere) può andare bene finestrato (in modo da escludere il francobollo che non c'entra niente col filo a piombo). Del resto, ho più che il sospetto che la figura nella parte sinistra dell'intero sia un repiquage. Purtroppo ho il Michel della sola Europa Occidentale e non posso verificarlo. Ciao ![]() ![]() |
Autore: | Patrizia [ 20/06/2008 16:13 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Traduzioni dal russo |
Grazie Roberto, gia' eliminato...Non Roberto ma il pezzo....L'edilizia ancora non mi interessa ![]() ![]() |
Pagina 1 di 1 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |