Il Forum del CIFT - Centro Italiano di Filatelia Tematica
http://www.cift.it/forum/

Traduzioni dal russo
http://www.cift.it/forum/viewtopic.php?f=35&t=298
Pagina 1 di 1

Autore:  Marco Occhipinti [ 16/05/2008 9:04 ]
Oggetto del messaggio:  Traduzioni dal russo

Qui abbiamo invece lavoro per Sandruzzo.
Che ci mostra questo intero sovietico?

Grazie in anticipo!!
:ciao: :ciao: :ciao:

Allegato:
ip_russo.jpg
ip_russo.jpg [ 102.91 KiB | Osservato 6979 volte ]
Allegato:
ip_russo_detail.jpg
ip_russo_detail.jpg [ 115.8 KiB | Osservato 6977 volte ]

Autore:  sandro_z [ 16/05/2008 13:49 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

:ciao: :ciao: Capo,
questo intero è partito da Stolin diretto a Minsk (città bielorusse).

Nella seconda immagine, nella parte sotto:

Fortezza degli Eroi a Brest*.Monumento principale.

* Città della Bielorussia al confine con la Polonia.

Qui si può vedere un'altra immagine più "panoramica":
http://it.wikipedia.org/wiki/Immagine:BrestFortress002.jpg

Nella parte sopra una frase in bielorusso che significa pressapoco:

"A noi comunisti la Sfinge ci fa un baffo". :D :D


:ciao: :ciao:
Sandro

Autore:  Marco Occhipinti [ 16/05/2008 14:03 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Grazie, Sandruzzo :beer: :beer: :clap: :clap: :clap:

Simpatico il motto sulla Sfinge :lol: :lol:

A Brest, da quanto leggo, era attiva una Brisk yeshiva, per cui se il pezzo dovesse servire ad Andrea, è tutto suo :)

:ciao: :ciao: :ciao:

Autore:  attila [ 30/05/2008 21:12 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Altro lavoro per Sandro :) :D
Allegato:
braille.jpg
braille.jpg [ 74.5 KiB | Osservato 6905 volte ]
Allegato:
braille 001 - Copia.jpg
braille 001 - Copia.jpg [ 71.25 KiB | Osservato 6905 volte ]

:clap: Grazie :P
:ciao: Attilio

Autore:  sandro_z [ 31/05/2008 6:59 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

"150 anni della creazione del sistema per scrivere per i ciechi Luis Braille".

:ciao: :ciao:
Sandro

Autore:  attila [ 31/05/2008 9:25 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

:clap: Grazie Sandro :clap: :) :P

Autore:  attila [ 15/06/2008 15:19 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Lo Scott recita così : congresso internazionale di microbiologia
C'è dell'altro :?:
Allegato:
microscopio 001.jpg
microscopio 001.jpg [ 81.55 KiB | Osservato 6826 volte ]

:ciao: Attilio

Autore:  Marco Occhipinti [ 15/06/2008 15:48 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Mi tuffo :D :D :D

Probabilmente, c'è in più solo IX, ovvero (completo): IX Congresso Internazionale di Microbiologia.

Se, per pura combinazione, dovessi aver ragione, per il russo continuate a chiedere sempre e solo a Sandro, io non faccio testo :D :D

:ciao: :ciao: :ciao:

Autore:  sandro_z [ 15/06/2008 18:28 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Marco detto "Il Russo" ha ragione. :clap: :clap:

Volevo solo far notare che mentre la dicitura sul francobollo ricorda il IX Congresso Internazionale di Microbiologia, il catalogo russo Standart così recita:

IX Congresso Internazionale dei Microbiologi.

Ma non chiedetemi se questo comporta differenze per il lavoro di Attilio. :D

:ciao: :ciao:
Sandro

Autore:  attila [ 15/06/2008 18:48 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Grazie ai due "russofili" :) :D
:ciao: Attilio

Autore:  Marco Occhipinti [ 15/06/2008 19:38 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Caro Attilio,

Sandro traduce il russo; io russo.

C'è una bella differenza :D :lol: :lol:

:ciao: :ciao: :ciao:

Autore:  Roberto Petrone [ 17/06/2008 23:52 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Marco Occhipinti ha scritto:
Qui abbiamo invece lavoro per Sandruzzo.
Che ci mostra questo intero sovietico?

Grazie in anticipo!!
:ciao: :ciao: :ciao:

Allegato:
ip_russo.jpg
Allegato:
ip_russo_detail.jpg


Marco,

se interessa mi è capitato di vedere questo:
Immagine

Stesso soggetto, intero un po' più recente, un po' di lavoro in più per Sandrosky :D

:ciao: :ciao:

Autore:  Marco Occhipinti [ 17/06/2008 23:59 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Dell'intero su cui avevo chiesto il favore della traduzione cercavo di capire se quel monumento fosse stato realizzato con una roccia o del materiale particolare. In realtà, non mi interessa il monumento in sè.
Però, la traduzione a Sandrosky di questo secondo intero gliela facciamo fare lo stesso :D :D :D

;) :ciao: :ciao: :ciao:

Autore:  Roberto Petrone [ 18/06/2008 8:44 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Marco Occhipinti ha scritto:
Dell'intero su cui avevo chiesto il favore della traduzione cercavo di capire se quel monumento fosse stato realizzato con una roccia o del materiale particolare. ...


Questo l'avevo capito ;)

Ma se è solo questo ...

http://forum.skyscraperpage.com/archive/index.php/t-97408.html ha scritto:
City Name: Brest
Native Name: Брест {russian}
Брэст {belorusian}
State/Province: Brestska
Country: Belarus
Population: 300 000 brest-intourist.com
Population Source & Year:
Found in 1019 as Berestie, in XVII cent.-1921 named Brest-Litovsk, in 1921-1939 Brest upon Bug
City is situated where Muhavec river inflows in Western Bug river
Center of Brestska oblast' (region)


Official sources:"Брест, энциклопедический справочник", Минск, БС�,1987, стр. 113
http://www.brest.by/ct/page4e.html

Building Name: monument "Courage"
Native Name: монумент "Мужество"
Other Names: main monument
главный монумент
Address: Брестская крепость, Цитадель
Brest fortress, Citadel
City: Brest
State/Province: Brestska
Country: Belarus
Official Building Website URL: http://www.brest.by/ct/page4e.html

Height--
- roof: 33.5m

Current Building Status - built
Construction Dates--
- started: 1969
- finished: 1971
- unveiled: 25th of september 1971

Structure Type: statue
Building Use: monument
Building Material: concrete

Interesting Facts/Records (in own words): on the black side of monument there are carvings. They tell about the separate episodes of the heroic defence of fortress. "The Counterattack", "The Meeting of the Commanding Officers", "The Last Grenade", "The Machine Gun Men", "Artillerists' Act of Bravery".


Sandrosky, per questa mattina non sei di turno ;)

:ciao: :ciao:

Autore:  Patrizia [ 20/06/2008 12:13 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Riuscite anche a tradurre questo bulgaro?
Allegato:
918_001.jpg
918_001.jpg [ 40.71 KiB | Osservato 6714 volte ]

Magari ci assomiglia solo ma a me sembra cirillico :roll:
:ciao:

Autore:  Roberto Petrone [ 20/06/2008 13:29 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Tiro ad indovinare: 50o anniversario dell'istituto di architettura ed edilizia?
(non sono imptovvisamente diventato poliglotta, ho cercato il francobollo sul catalogo :D )

Se quello che ti interessa è la figura dell'annullo (a mio parere) può andare bene finestrato (in modo da escludere il francobollo che non c'entra niente col filo a piombo). Del resto, ho più che il sospetto che la figura nella parte sinistra dell'intero sia un repiquage. Purtroppo ho il Michel della sola Europa Occidentale e non posso verificarlo.

Ciao
:ciao: :ciao:

Autore:  Patrizia [ 20/06/2008 16:13 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Traduzioni dal russo

Grazie Roberto, gia' eliminato...Non Roberto ma il pezzo....L'edilizia ancora non mi interessa :)

:ciao:

Pagina 1 di 1 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/